"Ou durma, ou seios": a babá para dormir o bebê mais velho do mundo

Certamente muitos de vocês se lembram da infância de sua mãe cantando uma canção de ninar para ajudá-lo a dormir ou para ajudar seus irmãos pequenos a dormir (isso é mais fácil de lembrar). Certamente você (e você) também canta uma música para seus filhos, para que eles durmam, em silêncio, como se fosse uma babá.

Eu digo como se fosse, porque as babás mais conhecidas são mais assustadoras do que qualquer outra coisa ("o lobo virá e comerão você") e muitas preferem cantarolar uma melodia mais nova e com menos ameaças. Mas, se nos perguntarmos como eram as babás mais velhas, certamente teríamos a dúvida. É por isso que hoje eu vou te mostrar como é a canção de ninar para dormir o bebê mais velho do mundo.

Realmente não é o mais antigo

Bem, eu certamente estou mentindo. É realmente difícil que seja o mais velho, porque o mais velho provavelmente é um zumbido que alguém deve ter inventado em um momento de desespero. Porém, É a babá documentada mais antiga.

É coletado no Sátiras de um poeta romano do primeiro século chamado Aulio Persio Flaco e é intitulado aut dormi aut lacte (ou você dorme, ou seios), uma frase que se repete nos refrões da babá e que provavelmente é uma explosão de sinceridade da mãe que, tendo o bebê nos braços, diz para ela decidir: se você quiser amamentar e se não, então durma. É noite, as estrelas brilham lá em cima e é hora de dormir, para não acordar.

Como naquela época, ele não aceitou isso ao gravar as músicas em cassetes Nem mesmo a música está escrita nesse livro, a melodia da nana é um mistério. Podemos ler a letra abaixo.

A babá mais antiga conhecida na versão original

Primeiro deixo na versão original, ou seja, em latim:

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, eu dormi, eu dormi.

Blande somne, somne ​​veni,
claude Marco nostro ocellos,
artus occupa tenellos;
Sunt Ocelli Somni Pleni:
somne ​​veni

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, eu dormi, eu dormi.

Alta em caelo splendet luna,
noctis umbrae inanes errantes,
por bastão latão silencioso,
micant stellae mille et una,
lua esplêndida.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, eu dormi, eu dormi.

Longe rubent dulcia poma,
cadunt lilia, surgunt rosae,
stellae em caelo sunt radiosae ...
estertit… ridet… super coma
sentit poma.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, eu dormi, eu dormi.

A babá mais antiga conhecida traduzida para o espanhol

Agora você pode lê-lo traduzido para o espanhol:

La-la, la-la, ou sono ou seios;
Se você não amamentar, durma, durma.

Sonho suave, venha, sonhe,
hesite, Marco, nossos olhos,
apreende o corpo sensível,
São olhos cheios de sono:
Venha dormir.

La-la, la-la, ou sono ou seios;
Se você não amamentar, durma, durma.

Alto no céu a lua brilha
sombras vagas vagam pela noite;
No silêncio, os cães latem,
as mil e uma estrelas brilham
a lua brilha.

La-la, la-la, ou sono ou seios;
Se você não amamentar, durma, durma.

Longe, doces de frutas amadurecem,
lilases murcham, rosas florescem;
as estrelas no céu são radiantes ...
Ressonar ... rir ... sobre seu cabelo
Sinta as árvores frutíferas.

La-la, la-la, ou sono ou seios;
Se você não amamentar, durma, durma.

Como você pode ver, é destinado a um garoto chamado Marco. Como curiosidade, observe que ali o primeiro século as mães parecem dormir as crianças no peito. Agora, há mães que procuram o pediatra dizendo que "acho que ele me usa de chupeta, porque dorme no peito", como se ao longo dos anos tivesse esquecido que a coisa mais normal do mundo é que elas dormem chupando, e há até Teóricos profissionais que escrevem livros intitulados Pediatria com bom senso, nos quais dizem que as mães deveriam dissociar a amamentação com o sono, porque são duas coisas diferentes. Em fim.